Mensagens

A mostrar mensagens de setembro, 2007
UMA DE SETE «Um cão, eu sempre disse, é prosa; Um gato é um poema.» Jean Burden Abre a porta! Quero sair! Quero ser como os outros que vagabundeiam pela noite, comem do lixo, saltam os muros e perseguem as fêmeas. Quero agilidade no andar e apertar o coração de quem me atravesso à frente. Sonho em assustar-me com gente e fugir de todos os cães. Não me mimes, não me alimentes, não me tenhas como garantido sempre que entras em casa! Sinto que paro, morro. Abafo neste calor. Já quase não me mexo de tanto mimo, nesta prisão dourada. Escorraça-me! Chego a querer voar, subir ao telhado que me abrigou cada dia desta minha vida de sete que nunca mais termina. Dá-me o risco, o perigo, a oportunidade de morrer mais vezes. Quero um olho vazado e uma cicatriz na orelha. Quero miar a noite toda. Liberta-me! Dá-me a rua e o frio da noite. A Lua atravessou a noite húmida, quero ir chorar com ela. Abre aquela porta! Dá-me o meu destino! Acordou suada, o cabelo colado ao rosto. Levantou-se lenta...
“Mis pasos en esta calle Resuenan En otra calle” «Le pas du chat noir Son cerca de las dos de la madrugada, un viento frío se me cuela por la nuca, es sábado, la calle está desierta y silenciosa, y todo está a oscuras, bueno no todo en realidad, ahí está el rosa de los pétalos de las camelias alfombrando la calle, el contraste amarillo luminoso de una puerta que se abre para dejar salir a un gato. Un gato negro y común que no acierta a dar el primer paso, el paso que lo separe del hogar caliente y conocido, el paso que lo lleve al universo oscuro de una madrugada de sábado de enero. Sus ojos verán más ahora sobre el reflejo lunar de las piedras, sus esponjosas patitas acariciarán el frio crepuscular del empedrado portugués. Todo se desvanece como en un sueño, el gato, el espejo rosa de los pétalos sobre la calle empedrada y mojada, la luna, el paso del gato al salir de una casa. Pero no estoy soñando, porque siento el frío, porque el soplo del viento se me cuela por el cuello, y porque...
“Sufrían, cada fibra de mi cuerpo alcanzaba ese sufrimiento amordazado, un remoto señorío aniquilado, un tiempo de libertad en que el mundo había sido de los axolotl”. J. Cortázar «Bird Guhl Apenas sé cómo he llegado a esto, a esto que soy ahora, una especie de estado larvario que me sujeta al suelo, y me impide ponerme siquiera a dos patas. Sólo sé que ahora repto, yo que fui un pájaro en otra época, yo que veía desde las alturas. Este espacio, esta jaula mejor dicho, en la que vivo, se suponía que era el rincón ideal donde poder descansar de mi libertad conquistada y saciada, el lugar ideal desde donde poder observarme a mi mismo y no a los otros con tiempo, para volver asi a mi reino en las alturas más completo. Pero no, este rincón resultó ser una trampa, una trampa convertida en sepultura con el aire necesario para poder vivir eternamente. ¿Y ahora? ¿qué clase de vida me espera? Una vida larvaria, una vida en la que apenas necesito comer ni respirar, pues me basta una pequeña boca...
“Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça, Entrou grave e nobre um Corvo dos bons tempos ancestrais. Não fez nenhum cumprimento, não parou nenhum momento, Mas com ar sereno e lento pousou sobre os meus umbrais, Num alvo busto de Atena que há por sobre meus umbrais. Foi, pousou, e nada mais.” O Corvo, Edgar Allan Poe (tradução Fernando Pessoa, 1924) birdguhl Com a história do gato, acontecera-lhe o mesmo. Pensava ver gatos em tudo o que era canto; não apenas gatos, mas tudo o que se relacionasse com eles. Agora o birdguhl – tudo o que envolvia pássaros se lhe atravessava à frente. Uma noite sonhou com aves de uma rara espécie que ela nunca antes vira. Nos ramos folhosos de uma árvore encostada à janela do seu quarto, abriram colares de finas e longas penas brancas. Berraram como gente, exibindo-se para fêmeas inexistentes, num bulício ensurdecedor. Tornaram-se famintos abutres e, um a um, fitaram-na, pacientes, pela vidraça empoada. Tinha planeado trabalhar o ‘birdg...